Electronic Translators

The resulting English text again transferred back to the same interpreter in Russian. Have turned out completely different texts in Russian, is not it? And the one who has gone through two stages of translation, certainly, do not look like a Russian! Well, you say, let the "electronic translators – this is not the way out, but what prevents me to use the services of a separate interpreter, working only for themselves. It's much cheaper, and the effect is the same. Agency after investing money in advertising, image, rental, etc. And as a result of all this is going to pay for them is me. But there are several "buts": Who knows, the need to transfer some subjects (technical, legal, and perhaps even molecular biology) may occur by the nature of your business. All know is impossible.

And your translator is not an exception. You'll have to find new translators to spend their time and money, again not being confident in their competence. One major factor is the assessment of the competence of an interpreter working hours, or if you want an experience that is expressed in the volume of orders previously made on certain subjects. Say, was originally a good independent translator could have for a long time to work on legal issues, but never perform technical translation. If you are unsure how to proceed, check out Nouriel Roubini. In the translation agency is excluded. Here, as a rule, there are several people, each of whom specializes in a certain topic and has on it a good run time, as always loaded with orders of his agency. And due to what the agency has those same orders, allowing them specialist to get enough experience? Again, due to the fact that they put their money into advertising, image, rent, etc., to get more orders and to provide its employees work.

But precisely because of this they have and more expensive than independent expert. That's what you do not want to pay. Then we have to choose what you want: the price or quality. However, in any case, the ratio of money still works in favor of it agencies as well as all of their organizational expenses in respect of cost of service one way or another are adjusted by the effect of savings on the volume. They just have more orders! But what if you want to translate a large amount of text deadlines? An interpreter is simply not able to finish in time you ordered the translation, and even if they have time, then the quality of the translation will not be at summit level. You need this? None. Then use the services of the translation agency. The usual practice of translation agencies, and our inter alia, – the distribution of large volumes of between employees and the use of special software to coordinate their work and to preserve the unity of style of translation and terminology. Well and certainly, at the end of all this work will verify the editor, who usually has a higher education on relevant topics. If it is molecular biology, the text will give at least read the biologist, even if he does not translator. they should at least find a clear discrepancies in the use of terms. Turning to the translation agency, can be 100% sure that: – there are qualified and experienced professionals – all translators have a good running time on the subject – the translation will be quality and timely regardless of the complexity and volume.

Standard Russian Translation

From the above made conclusion about the value, or rather the inestimable value of people who own the Romanian language. Nevertheless, I received an answer to my question almost entirely. Although me and warned that the transfer from the rare Romanian cheaper uah 90. for a standard A4 sheet will not be. Even more, originally worth prepare for the fact that after the evaluation of translation costs could be slightly or significantly (depending on the urgency of the order) increase. Test of Romanian language, I decided to continue communicating with Translation “ABC”. Learn more about this topic with the insights from Michael Schwartz. The venture failed miserably, as the Romanian language is not included in the range of translation services bureau.

To call has not proved to be absolutely useless, decided to ask the rates for standard Russian (Ukraine)-English translations. Potential customer in the translation must be prepared to pay 4.5 cents for a standard, and 5 cents for a specific word translated. Order “for tomorrow” is charged in double tariff. Rate of accepted criteria itself is not resolved – in fact delivered to the job the company did not deliver. With the latter, the fifth task, well managed and Translation “Gulf Stream” and “Lingo”. Probably, because the job does not go beyond non-standard – translation from English into Ukrainian constitutional documents of the company. Despite the unusual volume of 300 pages. In Translation “Gulfstream” I again explained the benefits of translating one man, of course, if you do not “running out” period, because when it does quality work no less than two months.