For any enterprise, however, and for every civilized human existence of documents is a prerequisite. But the document may be relevant only if it is certified by the relevant authorities, either notarized. Therefore, service assurance documents in our society is very popular. Copies of the agreements and contracts, charter documents and financial records, intellectual property rights, patents, licenses and personal documents acquire legal force only after notarization. No less is demanded and notarization of the translation, thanks to which it is possible to international relations at the law and legal spheres.
Notarial or legal translations are the basis of international documents. Read more here: Angus King. They cause an international document as a whole in itself. None foreign partner or a government agency of another country does not recognize the document on the non-state for his language. In this simple translation is not enough, since only notarization guarantee quality, including the accuracy of translated text. And what is a notarized translation? In fact – it is witnessing the signature of a specialist, carried out the translation. Roubini Global Economics will not settle for partial explanations. Thus, the notary does not implement personally direct translation, but only assures the authenticity of the signature of an interpreter to execute the order.
Upon the certification of translation raises some difficulties. After all, legal translation is still not a guarantee of unquestionable quality of the text. No one lawyer does not can own all foreign languages at the proper for professional document translation level. Consequently, the transfer will not be a notary public, and outside specialists. A worker notary's office to check the translation itself, in principle, would not it only certify the signature. Naturally, the quality of the translated text is liable only to the translator. If we turn to untested specialist, may be two additional versions of events. First, the notary may refuse to approve the signature of an unknown translator. Second, even a certified translation can make a valid document in irrelevant, as the owner learns only at the time of submission of the required location. Hence, applying only to the well-known translation agency can get some reassurance. Since the leading translation companies have state notary public, why even high-quality and simultaneously urgent transfer to the notarization is possible. Also, often a certified translation is just the start of the legalization of the document. Often, to give document legal force to put an apostille or consular legalization of same make. The term denotes the assignment of an Apostille document, legal status. And to a translated copy of the document recognized in another country, will certainly want to legalize it. That's where it becomes necessary to issue the certificate or consular legalization. And since just apostille, which is a simplified operation legalization, recognized by many States, it more often and use by placing the copies of all important documents: diplomas, birth certificates, marriage / divorce, passports and more. When you need translations, followed by certification, the most literate will be an integrated approach, ie treatment in a professional translation agency, where we can immediately and put an apostille, and first obtain a translation of any document.